К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Главная » Перевод научной статьи на английский язык

Обычно, когда клиент заказывает перевод материалов, он понятия не имеет, как оценить качество выполненной работы. Тем более он не знает, как оценить профессионализм переводчика. Но ему это и не нужно — конечно, если задача делегирована бюро переводов. Мы несем ответственность за сроки выполнения работ, качество перевода и далее по длинному списку.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Велкам 🙂

А вот если клиент работает с переводчиком-фрилансером, тогда оценка качества перевода и профессионализма самого специалиста становится проблемой.

Есть расхожее, но ошибочное мнение, что знание языка – это единственный и достаточный критерий оценки специалиста, но это не так.

Среди критериев профессионализма можно отметить умение точно передавать смысл оригинала, соблюдение требований к стилистике, умение использовать профессиональную терминологию и лексику.

Но это далеко не полный перечень. Об этих и других критериях расскажу дальше.

В профессиональных бюро переводов собран целый пул квалифицированных переводчиков. Обращаясь к ним, вы экономите время, деньги и бережете репутацию. Бюро переводов несут ответственность за своевременное выполнение работ и их качество.

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика.

В этой статье вы узнаете, что должен знать и уметь переводчик.

Оценка профессионализма переводчика и качества переведенного материала – сложный процесс, для которого у клиента часто не хватает знаний и времени. Обращаясь к фрилансеру, вместо качественно переведенных материалов вы можете получить испорченную репутацию, настроение и “слитый” бюджет.

С точки зрения рациональной экономии и гарантий качества выполненных работ стоит обратиться в бюро переводов. Какие это дает вам преимущества?

От личных качеств переводчика тоже во многом зависит результат работы. Поэтому в бюро переводов есть целая методика подбора таких специалистов — важно понимать, как кандидат ведет себя в различных рабочих ситуациях и насколько он в принципе мотивирован на долгосрочное сотрудничество. Но не только.

По каждому предмету разработан электронный курс, можно выполнять задания на курсе. Также, преподаватели предоставляют материал и презентации по изученной теме, с ними можно ознакомиться самостоятельно, а потом обсудить с преподавателем.

Да, это можно сделать. Чтобы получить вычет, нужно иметь официальный доход, быть резидентом РФ, плательщиком НДФЛ и правильно оформить документы на оплату обучения. Порядок предоставления социального налогового вычета по расходам на обучение установлен пп. 2 п. 1 ст. 219 НК РФ. Социальный налоговый вычет могут получить налогоплательщики, которые оплатили обучение за себя, своих детей, подопечных, братьев или сестер хотя бы по одному родителю. При условии, что детям, братьям или сестрам, которые учатся, еще не исполнилось 24 года. Документы, подтверждающие право налогоплательщика на получение социального налогового вычета по расходам на обучение:

Карьера переводчика начинается, во многом, так же как и любая другая карьера – с поиска места, где требуется специалист с соответствующим профилем. Это может быть международная компания или местный завод. Но найти среди них заказчика может быть не так просто. И здесь хорошим вариантом может стать подача резюме в местное бюро переводов. Во-первых, там работают ваши коллеги, которые прошли ту стадию, на которой вы находитесь – к вам отнесутся с пониманием. Во-вторых, коллеги многому научат – покажут, расскажут, поправят и направят. В-третьих, обеспечат работой – ведь именно к ним придут те, кому нужны Ваши услуги.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Томске — в два раза меньше. Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

Диплом о профессиональной переподготовке установленного ТПУ образца с присвоением квалификации переводчик

Как пройти тестирование универсальных компетенций

Для тестирования вам понадобится ноутбук или стационарный компьютер. Оно не рассчитано для работы с мобильным телефоном или планшетом. Все тесты заполняются онлайн. Рекомендуется использовать браузеры последних версий – Edge или Chrome, а также временно отключить блокировщики рекламы, «ускорители» загрузки и vpn. Браузер должен быть развёрнут на весь экран. Если у вас нет технической возможности, то тестирование можно пройти в корпусе ул. Пушкинская, 4а, предварительно позвонив по телефону 8 (905) 036-68-86 или написав в WhatsApp/ Telegram. Пожалуйста, в точности следуйте инструкции, не пропуская ни одного шага.

1 шаг: Зайдите на сайт softskills.rsv.ru и нажмите на кнопку «Пройти тестирование».


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

3 шаг: Заполните все пункты на странице «Регистрация». Укажите в соответствующих строках фамилию, имя и отчество так, как у вас написано в паспорте, с учётом букв «ё» и «й». Фамилия, имя, отчество начинаются с заглавной буквы и вводятся на русском языке. Недопустимо использовать никнеймы, уменьшительные формы имён или каким-либо образом их сокращать. Например, ошибкой будет ввести «Иванова Аня Ивановна», «Иванова Анна Иванов». Отчество тоже является обязательным пунктом. Если вы меняли фамилию, то проходите регистрацию под той фамилией, на которую планируете получать диплом.

Укажите почту, которую обычно используете. На неё придут результаты тестирования. Не вводите номер телефона. Запомните (запишите, сфотографируйте) придуманный пароль. Пароль должен содержать прописные и строчные буквы, а также хотя бы одну цифру. E-mail и пароль нужны для дальнейшего входа в ваш личный кабинет на сайте «Россия – страна возможностей». В качестве города проживания всем следует выбрать – Россия, г Ульяновск.

Далее поставьте галочки в пункты «Я принимаю условия», «Я хочу получать новостную рассылку» и «Я не робот».


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

4 шаг: На почту придёт код подтверждения. Рекомендуем заранее открыть почту, так как время действия кода быстро истекает. Код находится внутри письма. Не спутайте его с номером полученного письма. Если код устарел, то запросите повторный код. Второй код придёт через минуту, а вот третьего кода придётся ждать час. 🙁 Будьте внимательны.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

5 шаг: Нажмите кнопку «Начать».

6 шаг: Ответьте на ВСЕ вопросы анкеты. Они нужны для детальной обработки психологических тестов и оформления паспорта компетенций, являющегося официальным приложением к диплому. Фамилия, имя, отчество должны совпадать с теми, которые вводились при регистрации. Проверьте, чтобы они были указаны полностью, начинались с заглавной буквы и были написаны на русском языке.

Пункты «Уровень образования» и «Наименования учебного заведения» касаются только текущего места учёбы. В качестве учебного заведения из всплывающего меню следует выбрать – ФГБОУ ВО «Ульяновский государственный университет». Убедитесь, что вы правильно отметили вуз. Если вы одновременно занимаетесь на разных факультетах, то заполните анкету для того факультета, где вы учитесь очно. В случае затруднений с точным названием факультета и специальности уточните их у куратора курса или на сайте университета – https://ulsu.ru/ru/sveden/struct в разделе «Учебно-научные подразделения УлГУ». Пропустите пункт «Диплом с отличием».


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Обратите внимание, что тестирование проходят только граждане Российской Федерации. В пункте «Центр компетенций» выберите «Центр компетенций Ульяновского государственного университета (УлГУ). Убедитесь, что вы правильно отметили Центр компетенций. Данный пункт вместе с названием вуза поможет не потерять ваши результаты в общей базе всех студентов, проходящих тестирование.

После заполнения анкеты нажмите кнопку «Сохранить». Дополнить или изменить анкетные данные всегда можно в личном кабинете.

7 шаг: Переходите к тестам. Нужно пройти все 8 тестов: «Опросник жизнестойкости», тест «Анализ информации», «Универсальный личностный опросник», «Опросник мотиваторов и демотиваторов», «Ценностные установки лидерства», «Эмоциональный интеллект», «Пассивный словарный запас», «Опросник клиенториентированности». Если вы зарегистрировались на сайте «Россия – страна возможностей», но не видите конкретно этих тестов, значит, вы неправильно сориентировались среди предлагаемых там ресурсов. Ещё раз внимательно прочитайте инструкцию.

Тестирование доступно только один раз в течение учебного года. Если вы приступили к тесту, то лучшее всего не отвлекаться от его заполнения. Исправить уже завершённые задания нельзя. Проходите тесты в той последовательности, в которой они размещены на сайте. Важно выполнить каждое задание, чтобы ответы были засчитаны. Некоторые тесты ограничены по времени, поэтому следите за таймером. Разрешается делать записи, пользоваться калькулятором. Тесты являются авторской методикой, готовых ответов на них нет в интернете. Отвечайте так, как вам кажется правильным. После того, как сделан тест, появится страница с пометкой о том, что ответы приняты в обработку. Её можно сразу закрыть.

Вернитесь к странице с перечнем тестов и обновите её


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Внимание выпускников! Если за время учёбы в УлГУ вы меняли фамилию, то в письме укажите, на какую фамилию, вы хотели бы получить паспорт компетенций. Фамилия, имя, отчество в паспорте компетенций обязательно должны совпадать с вашими данными в дипломе.

9 шаг: После заполнения выйдите из профиля, нажав

в правом верхнем углу. Дождитесь, пока не загрузится базовая страница сайта «Россия – страна возможностей».

По всем техническим проблемам регистрации или прохождения тестов обращайтесь в службу технической поддержки сайта softskills.rsv.ru. Ссылка на неё находится на каждой странице, в том числе внутри тестов. В обращении обязательно укажите полученный ID. Техническая поддержка работает ежедневно.

Если вы не получили ответ от технической поддержки сайта, то тогда свяжитесь с Центром компетенций УлГУ по e-mail,  «ВКонтакте» – vk.com/club217305011 или в Telegram-канале – t.me/competence_center_ulsu.

Оказание услуг переводчика

Важно помнить, что деловые тексты могут содержать коммерческую или профессиональную тайну. Поэтому бюро переводов несет ответственность за неразглашение конфиденциальной информации. При обращении в переводческую компанию обязательно нужно заключать договор оказания услуг переводчика, а также дополнительное соглашение о защите информации от третьих лиц. Так вы будете спокойны за предоставленные материалы и значительно снизите риск убытков.

Не стоит доверять столь серьезные тексты фрилансерам с небольшим опытом работы, ведь от них зависят ваши отношения с партнерами, деньги и другие ресурсы. Почти все крупные корпорации пользуются услугами профессиональных переводчиков. Среди наших партнеров вы увидите такие компании, как Сбербанк, Газпром, Electrolux. Недавно нашими клиентами стали Всемирный фонд дикой природы, Greenpeace и Зеленый крест. Также специалисты МАРТИН работают над переводами политических встреч для LifeNews.

Спросите у наших научных экспертов

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

Наши статьи о переводах

Если вам приходится регулярно работать с иностранными партнерами и текстами на другом языке, стоит запланировать отдельную статью расходов на услуги переводчика. Но не стоит пугаться. Добросовестная компания обязательно предложит вам скидку постоянного клиента, а правильно организованное партнерство с преодоленным языковым барьером перекроет все затраты. При этом вы всегда можете заказать пробный перевод, чтобы лично убедиться в компетентности лингвиста. Только после того, как вас устроит результат, можно запланировать дальнейшее сотрудничество.

Если вам нужна помощь профессионального переводчика, заказать услугу можно на нашем сайте. Конечная стоимость будет зависеть от объема и сложности текста, а также ваших личных пожеланий. Мы с удовольствием проконсультируем вас по всем вопросам и сделаем предварительные расчеты в соответствии с вашими потребностями. Мы подберем для вас наиболее выгодное предложение.

Всем нашим клиентам мы даем бессрочную100%-ную гарантию на качество перевода

Вы можете быть уверены, что у редакции журнала не будет никаких претензий к качеству перевода. Устраним любые замечания совершенно бесплатно и в кратчайшие сроки, либо вернем деньги.

Почему стоит доверить перевод нам?

Итак, как выглядит переводчик-профессионал?

Что должен уметь переводчик

Ниже мы рассмотрим навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик.

Проводить предпереводческий анализ текста

После того как переводчик получил документ с текстом на перевод, его нужно просмотреть по диагонали, чтобы понять, что представляет собой текст, кому он адресован, в каком стиле и жанре написан. Обязательно посмотреть уровень сложности, чтобы соотнести его со своими способностями и возможностями.

Дальше нужно проанализировать документ с помощью программы подсчета слов и CAT-средств, которые подсчитают количество совпадений. Это позволит понять объем материала и сроки, необходимые для выполнения заказа.

Если документ выслали сразу в файле для CAT-средств, стоит попросить оригинал файла: переводчику важно знать структуру документа.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Оперативно искать информацию

Переводчики – профессионалы в гуглении. В процессе перевода непременно попадаются незнакомые термины, которые нужно сначала понять и только потом переводить. В тексте также могут встречаться неизвестные аббревиатуры, редкие топографические названия, имена собственные – для их перевода понадобится помощь гугла.  Поисковики также полезны для поиска примеров употребления терминов, имен собственных и других важных понятий в контексте.

Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

К некоторым документам заказчики прилагают глоссарии и руководства по стилю. Перевод нужно выполнять строго в соответствии с этими документами. Например, если в глоссарии написано, что топоним Sultan Ahmed Mosque нужно переводить как Мечеть Султана Ахмеда, то переводить нужно только так: варианты Мечеть Султанахмет или мечеть Султана Ахмада не подойдут.

При переводе юридических текстов очень важно сохранять единообразие терминологии. Классический пример – перевод слова agreement. Его можно перевести как договор, соглашение, контракт. У переводчика, далекого от юридического перевода, может возникнуть желание употребить эти слова в качестве синонимов. Этого делать ни в коем случае нельзя: одно из главных правил юридического перевода требует сохранять единообразие текста.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Форматирование текста

Готовый переводной текст нужно оформить так, чтобы он максимально повторял оригинальное форматирование. Нужно сохранить то же деление на главы, параграфы и абзацы, использовать тот же или подобный шрифт, сохранить отступы.

Программы облегчают жизнь переводчика и ускоряют его работу. Время для переводчика – деньги. В том же MS Word много функций, о которых обычные пользователи не знают: это и горячие клавиши, и возможность создания стилей, верстка.

CAT-программы упрощают и ускоряют процесс перевода. В них можно создавать базы терминов, они сохраняют повторяющиеся фрагменты уже переведенных текстов, которые можно впоследствии использовать в других переводах. Программы CAT наиболее эффективны при переводе больших проектов, содержащих много однотипных фрагментов и терминов: научных и технических текстов, документов, юридических текстов. Если над проектом работает несколько переводчиков, CAT помогают добиться единообразия терминологии и стиля.

Переводчику обязательно нужно овладеть навыками слепой печати – это позволит не тратить ресурсы мозга на такое механическое действие, как печатание. В этом помогут клавиатурные тренажеры “Соло на клавиатуре”, Stamina и другие.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

После того как перевод выполнен, наступает время самопроверки. Сдавать первый вариант перевода нельзя! В нем обязательно будут опечатки, описки, логические ошибки. Проверять перевод стоит свежим взглядом: после завершения перевода текст лучше отложить и приступить к проверке после отдыха. Готовый перевод нужно вычитать несколько раз.

После того, как переводчик сдал готовый перевод заказчику (будь то прямой заказчик или бюро), наступает этап контроля качества перевода. Заказчик оценивает перевод в соответствии с принятой в конкретной компании системой оценки качества. При этом каждой ошибке присваивается свой “вес”: чем серьезнее ошибка, тем больше баллов снимается с перевода. Например, в бюро переводов “ЛингваКонтакт” за один случай неправильной передачи смысла снимается 6 баллов, а за пунктуационную ошибку 2 балла.

Теперь вы знаете, какими навыками и умениями должен обладать переводчик. Надеемся, статья была вам полезной.

Для того, чтобы повысить свои профессиональные навыки, Вы можете обратиться в нашу школу. Желаем успехов в вашем профессиональном пути!

Особенности и сложности юридического перевода

Переводчики, которые специализируются на юридической тематике, делают тексты и судебные документы, написанные на одном языке, понятными носителям другого языка. Юридические переводчики, как правило, имеют высокую квалификацию, в совершенстве владеют рабочими языками, знают стилистические особенности перевода юридических текстов и нюансы целевой культуры, а также отлично разбираются в законодательной и правовой базах обеих стран.

Люди, не знакомые со сферой перевода, считают, что выполнять такую работу
относительно легко: им кажется, что достаточно заменить слова одного языка аналогичными
словами другого. На самом деле все немного сложнее. В первую очередь,
переводчику необходимо передать смысл текста полностью, без искажений, со всеми
юридическими оттенками. Правовая система в каждой отдельной стране создавалась
по-своему. Поэтому в каждой из таких сфер есть выражения, которые трудно перевести
на другие языки: например, какое-то понятие (и соответствующие термины) может
попросту отсутствовать в другой системе.

Переводчики должны знать, что означают разные выражения, и находить наиболее точные способы их передачи. Если текст переведен плохо или неточно, его нельзя использовать в юридической практике. Важно, чтобы переводчик обладал глубокими юридическими и лингвистическими знаниями, поскольку во многих случаях от точности перевода зависит, какие именно юридические меры будут приняты.

Перевод юридических и судебных документов иногда носит исключительно информационный характер. В других случаях их использование имеет юридические последствия. По этой причине необходимо изучить правовые рамки, в которых будет применяться документ, — это поможет добиться адекватной языковой и юридической адаптации.

Ниже приведены примеры документов, которыми занимаются юридические
переводчики:

Трудности юридического перевода

Одной из наиболее распространенных проблем для специалистов, предлагающих
услуги юридического перевода, является использование отраслевой терминологии.
Многие юридические термины на английском и других языках написаны на латыни,
что может сбить с толку начинающего переводчика. С другой стороны, юридическую
терминологию не всегда следует переводить дословно — главное, чтобы текст
документа понимали юристы-практики в целевой стране.

Высокая цена ошибок и нарушения сроков

Очевидно, что каждый переводчик старается убедиться, что документ переведен
точно и читается одинаково на исходном и целевом языках. Однако в правовой
системе любая незначительная ошибка, допущенная юридическим переводчиком, может
иметь серьезные последствия. Даже одно неправильное слово может поменять смысл
документа. Например, если в договоре использована неправильная формулировка,
обе стороны могут считать, что соглашаются на разные вещи.

Опять же, каждый переводчик старается уложиться в сроки. Однако в
большинстве сфер клиенты понимают, что чрезвычайные ситуации случаются, и
иногда переводы могут задерживаться. В правовых же системах все делается в
строго установленные сроки. Если перевод юридического документа запаздывает,
это может вызвать финансовые или юридические проблемы. Поэтому соблюдение
сроков гораздо важнее.

Если вам нужен перевод юридической документации, следует убедиться, что у вас есть специалисты с обширной профильной подготовкой, способные выполнить работу с максимальной гарантией точности и качества. Они должны иметь юридические знания, а также владеть языками на высочайшим уровне. Если вам нужны такие специалисты, которые выполнят работу профессионально и точно, обязательно обращайтесь к нам.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Современная наука стремительно развивается и транслирует новые знания по всему миру благодаря тому, что все ученые говорят на одном языке. Сегодня этот язык — английский. Если мы хотим участвовать в глобальном научном процессе, требуется перевод научных статей на английский язык.

Перевод научных статей требует особой квалификации. перевода научного текста недостаточно знания разговорного языка, даже на уровне носителя. Необходимы компетенции в той отрасли науки, к которой относится работа. Перевод требует знания профессиональной терминологии и устойчивых словосочетаний, умения использовать общепринятые в данном научном направлении языковые конструкции и понимания специфических особенностей страны, в которой статья будет публиковаться.

Специальная терминология и устойчивые выражения образуют особый язык, правильное владение которым является признаком принадлежности к профессиональному сообществу. Перевод устоявшихся терминов на английский язык можно найти в учебниках, справочниках, ГОСТах и профессиональных технических словарях. Однако, на то, чтобы научиться использовать их в контексте, уходят годы систематического чтения журналов, написания текстов и языковой практики. В наше время появляется множество научных терминов, которые не успевают включать даже в новые издания словарей и справочников. Чтобы быть в курсе этих изменений, мы должны следить за актуальными публикациями в своих научных областях.

Переводчик должен не только знать научную лексику, но и быть “на ты” с английской грамматикой. Кроме того, важно знать специфику академического стиля в английском языке. Например, отсутствие предлогов и артиклей, которое является ошибкой перевода в литературном тексте, характерно для многих устойчивых оборотов в научной лексике. научного перевода предъявляются высокие требования. Чтобы переводить на уровне носителя, требуется постоянно читать и писать научные тексты на английском языке. Разумеется, такой уровень компетентности переводчика возможен только если тема нашей работы входит в сферу его профессиональных интересов.

Где автор может найти переводчика для своей статьи, если его собственный английский оставляет желать лучшего? Категорически не годится машинный перевод. Заказ лингвисту широкого профиля тоже не решит проблему. Такой переводчик не владеет академическим стилем и не имеет опыта перевода научных статей на английский язык. Автор может заказать перевод фрилансеру, однако есть риск, что работник окажется некомпетентным или недобросовестным. Профессионалы, специализирующиеся на научных переводах, работают в агентстве НаучныеПереводы.рф. У нас есть переводчики с учеными степенями и самой разной научной специализацией. Они следят за публикациями в своей области науки и владеют профессиональной лексикой.

Вычитка рукописи носителем английского языка сделает перевод статьи естественным и комфортным для чтения. Корректор исправит мелкие недочеты перевода, ошибки и опечатки, а редактор проверит соответствие работы всем требованиям к оформлению, которые предъявляет целевой журнал

Цена перевода зависит от научного направления, а производительность наших специалистов — 5-6 переводческих страниц в день, поэтому заказ будет выполнен в сжатые сроки. Мы не только выполним перевод, но и оформим статью по требованиям журнала. А освободившиеся ресурсы автор сможет направить на продуктивную научную деятельность.

Мы работаем в тесном контакте с заказчиками, гарантируем качество своих переводов и твердо соблюдаем сроки.

Сколько стоит перевод на английский язык?

Перевод научной статьи с русского языка на английский язык – затратное по времени занятие и требует хороших знаний не только английского языка, но и самого предмета исследований. Наши переводчики имеют многолетний опыт работы с научными текстами и переводят примерно 5-6 страниц в день, что заметно быстрее, если переводом будет заниматься сам ученый, отвлекаясь от своей основной научной или преподавательской деятельности.

Стоимость перевода одной стандартной страницы (1800 символов с пробелами) зависит от научного направления работы:

Будьте уверены, что мы переведем весь текст – с рисунков, графиков и таблиц.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Оценка готовых текстов

Есть множество критериев оценки переведенного материала. Поэтому, если вы работаете с переводчиком-фрилансером, вам не стоит надеяться на его честность и профессионализм, а лучше провести анализ готового текста по главным критериям:

Как оценить квалификацию переводчика

Все, что вы можете сделать, обращаясь к фрилансеру, – это попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера нет опыта переводов в нужной вам тематике, вряд ли качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы или попросить рекомендации от клиентов. Но убедиться в подлинности кейсов и отзывов иногда сложно.

Если вы делегируете перевод в профессиональное бюро, то ситуация выглядит иначе. Вам не придется тратить время и силы на оценку квалификации переводчика. Оценку уровня профессионализма переводчика проводят ответственные за это сотрудники бюро — как при поступлении специалиста на работу, так и в процессе сотрудничества.

Наиболее распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая может проходить в разных формах:

Мы в iTrex используем все возможности для проверки знаний и квалификации переводчиков. Приходя к нам на собеседование, переводчик в первую очередь получает один или несколько тестов для проверки базовых компетенций. Однако такое тестирование не позволяет в полной мере оценить квалификацию переводчика — кандидат может попросить кого-то сделать за него тестовую работу. Только работа с реальными заказами позволяет оценить уровень профессионализма переводчика. Поэтому первые два-три месяца работы проходят в тестовом режиме — мы еще внимательнее и тщательнее проверяем каждый переведенный материал. Только успешно прошедшие испытательный срок кандидаты переводятся в постоянный пул специалистов бюро переводов iTrex. В повышении квалификации наших сотрудников огромную роль играет обратная связь и советы от более опытных коллег. Если переводчик принимает рекомендации как трамплин к развитию и совершенствованию, он закрепляется в нашей команде. В этом заключается еще одна важнейшая компетенция переводчика — он должен уметь адаптироваться к требованиям. К сожалению, в нашей практике встречались и негативные примеры, когда переводчик соглашается, но делает по-своему. Встречаются и те, кто начинают доказывать свою “правоту” в ответ на конструктивную критику. Как правило, мы не продолжаем сотрудничество с такими переводчиками. Вы можете столкнуться с ними, если все же решите делегировать перевод фрилансеру. К сожалению, немногие переводчики-фрилансеры занимаются повышением своих компетенций. Поэтому на практике при обращении к фрилансерам “успешный многолетний опыт” оборачивается низким или среднепроходным качеством перевода.

Пройдите опрос и получите скидку на первый заказ!

Наши переводчики и редакторы имеют профильное образование по вашей специальности и свободно владеют иностранным языком.

Зачем нужен профессиональный перевод научной статьи?

При попытках перевести текст с русского языка на английский язык с помощью универсального переводчика не стоит рассчитывать на хороший результат. Он не справится с задачей на 100%, так как при переводе научных текстов важно учитывать специфику работы, знать научные термины.

Только профессионал, хорошо владеющий языком, разбирающийся в тематике исследований и сам занимающийся исследованиями, сможет перевести статью и точно передать ее смысл.

Преимущества сотрудничества с проектом НаучныеПереводы

Ниже мы рассмотрим 6 обязательных моментов, которые должен знать переводчик.

Иностранный язык

Несмотря на свою очевидность, этот пункт вызывает много вопросов.

Один из самых частых вопросов – сколько языков нужно знать переводчику? Отвечаем: количество языков не имеет значения, куда более важен уровень владения языком. Лучше знать один иностранный язык на высоком уровне, чем два на среднем: чем лучше переводчик знает язык, тем больше нюансов исходного текста он увидит, тем выше будет качество перевода.

Второй вопрос – на каком уровне должен быть иностранный язык у переводчика? Ответ: чем выше, тем лучше. Например, для работы переводчиком английского минимальный уровень владения языком – С1 (Advanced). Обучаться профессии можно, начинать с уровня B2, но работать не получится.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Представим, что переводчику с уровнем B2 “повезет”, и он получит заказ на перевод статьи о психологии или руководства по эксплуатации воздушного компрессора. На этом уровне у человека только формируется чувство языка – неосязаемый “навык”, который отличает хорошего переводчика от человека, изучающего язык. Чувство языка помогает выбрать правильный вариант перевода из нескольких возможных. Без него не сделать хорошего перевода в том случае, когда прямой перевод невозможен, а такое бывает  очень часто. Оно помогает устному переводчику без раздумий подбирать верное лексическое соответствие слову или словосочетанию среди множества синонимичных вариантов.

Родной язык

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

Теория перевода

Теория перевода служит прочной базой для практики. Знание теории также отличает профессионального переводчика от начинающего переводчика-самоучки и человека, который хорошо знает английский язык и думает, что для переводчика этого достаточно.

Теория помогает упорядочить интуитивные знания, объясняет процесс перевода. При разборе перевода она помогает аргументированно указывать на ошибки, а также обосновывать свои переводческие решения.

В теории перевода есть темы, которые можно уверенно назвать прикладными: уровни эквивалентности перевода, переводческие трансформации и т.д.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Знание стилистических норм иностранного и родного языков

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Все мы знаем основные функциональные стили: научный, официально-деловой, литературный, разговорный и публицистический. У многих из них есть подстили, которые переводчикам также нужно знать. Функциональный стиль обязательно нужно сохранять при переводе, но нужно учитывать, что стилистические нормы в разных языках при этом могут различаться.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

To make a search please insert keywords.

Для поиска нужной информации введите ключевые слова – корректный перевод.

Для поиска нужной информации введите, пожалуйста, ключевые слова – некорректный перевод.

Фоновые знания

Это сведения, значение которых не приходится объяснять друг другу представителям одной нации или национальности.

Фоновые знания делятся на несколько типов. Объясняем с примерами:

Получится ли перевести предложение ниже без знаний социокультурного и этнокультурного фона США?

Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics.

Чтобы перевести предложение, нужно понимать, что это за язык, кто на нем говорит и почему для него нужны переводчики.

Ebonics – это афроамериканский диалект английского языка. Иногда он настолько отличается от английского, что для разговора с его носителями нужны переводчики.


К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ТЕКСТ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

Перевести инструкцию к медицинскому препарату не получится, если не разобраться в основах фармакологии. Если не знать техническую терминологию, предложение A bare conductor ran on the wall можно перевести “Голый кондуктор бежал по стене”. Переводчик, знающий техническую терминологию, переведет так: “Вдоль стены был протянут оголенный провод”.

Услуги переводчика для делового текста

Это очень серьезное направление перевода. Оно включает не только коммерческую информацию и деловые переписки, но также и правовые документы и законы. На деловых текстах держится не только международное бизнес-партнерство, но и внешняя политика. В такой деятельности всегда нужны услуги переводчика, владеющего знаниями о делопроизводстве. Он должен иметь высокие компетенции в работе с деловыми текстами, знать их особенности и подводные камни. От точности перевода могут зависеть отношения не только отдельных людей, но и целых стран.

Для качественного перевода текста выбирайте услуги профессионального переводчика, знающего правила деловой этики. Для этого лучше обращаться в специализированные бюро переводов, имеющие необходимые лицензии и сертификаты о подтверждении квалификаций. М АРТИН гарантирует перевод высокой точности, учитывающий специфику контекста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *