лингво профессиональная компетенция

Тимакина О. 11 ФГБОУ ВО “Тульский государственный уиверситет”профессионально ориентированное обучение иностранному языку. Саломатов К. Проблема межпредметных связей в системе профессионально-направленного обучения иностранному языку как педагогической специальности // Проблемы профессионально-педагогической направленности в преподавании иностранного языка: межвуз. науч. / ГПИ им. Горького. – Горький, 1983.

Целью данной статьи является рассмотрение проблематики интеграции, реализуемой в образовательной системе современного вуза при подготовке студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Современная образовательная парадигма характеризуется гуманизацией, целостностью, направленностью педагогического процесса на удовлетворение интересов личности. В эпоху смарт-образования классические университеты должны развивать такие принципиально необходимые качества выпускника, как инициативность, инновационность, мобильность, гибкость, динамизм и конструктивность. Одной из главных целей образовательной деятельности вуза (в рамках реализации как программ высшего образования, так и программ профессиональной переподготовки) становится формирование самостоятельно мыслящей, всесторонне развитой личности, способной реализовать когнитивный и креативный потенциал как в собственных жизненных  и карьерных интересах, так и в интересах общества в целом. Логично предположить, что такая ориентация образования предполагает интеграцию знаниевых объектов из разных предметных областей.

Специфика интегрированного подхода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Идея интеграции в обучении берет свое начало в трудах великого дидакта Я. Коменского, утверждавшего: «Все, что связано между собой, должно быть связано постоянно и распределено пропорционально между разумом, памятью и языком. Таким образом, все, чему учат человека, должно быть не разрозненным и частичным, но единым и цельным». Интеграция становится одним из важнейших и перспективнейших методологических направлений становления нового образования.

  • стремительно развивающийся рост телекоммуникационных технологий, ведущий к возникновению новых слов и понятий;
  • потребность в обмене специализированной и научно-технической информацией;
  • высокая потребность в межкультурной коммуникации на профессиональном уровне;
  • осознание необходимости взаимопонимания, профессионального и научно-технического сотрудничества;
  • поиск путей и средств решения глобальных проблем профессионального общения специалистов.

Организация обучения будущих переводчиков на базе интегрированного подхода

Межпредметная интеграция позволяет сместить акцент с усвоения готовых знаний на самостоятельную активную познавательную деятельность будущих переводчиков. В условиях межпредметной интеграции перестраивается весь процесс обучения – преподаватель вводит студентов в активную и интерактивную познавательно-исследовательскую деятельность. Из роли объектов обучения студенты-переводчики переходят в роль  активных субъектов образовательного процесса.

Однако анализ работ по проблематике интегрированного подхода показывает, что до сих пор открытым остается вопрос – каким образом обеспечить прочные и функционально гибкие межпредметные связи дисциплин различных циклов в образовательном процессе? Совершенно очевидно, что, прежде всего, должна быть сформулирована цель формирования интегрированных занятий/курсов/модулей. Ее наличие позволяет четко определить содержание обучения, спектр учебных дисциплин и поля их актуализации, то есть ту часть процесса обучения, те учебные дисциплины, материал которых обеспечивает оптимальное по форме и комплексное по функциональному содержанию использование интеграции для решения теоретических и практических задач подготовки будущих специалистов.

  • Предметно-содержательный аспект определяется необходимым уровнем информативности материала и содержанием узкоспециализированного профиля.
  • Языковой аспект включает набор лексических, грамматических и стилистических единиц, необходимых и достаточных для понимания, выражения и перевода информации с одного языка на другой.
  • Коммуникативный аспект реализуется через целенаправленное использование отобранных лексических, грамматических и стилистических единиц для решения четких задач межкультурной и межъязыковой коммуникации.

В научно-педагогической литературе интегрированные курсы рассматриваются в качестве дидактического инструмента управляемой интеграции приобретаемых студентами знаний в процессе формирования межпредметных умений.

б) состав связи (название предметов, между которыми устанавливается связь);

в) направленность связи (линия связи от одного предмета к другому). Сам процесс интеграции рассматривается как взаимовлияние, взаимопроникновение и взаимосвязь содержания различных учебных дисциплин с целью направленного формирования всесторонней, комплексной, диалектически взаимосвязанной системы научных представлений о тех или иных явлениях, сторонах, свойствах материального мира или общественной жизни.

Интегрированное обучение способствует реализации дидактического принципа системности обучения. При интегрированном обучении формирование новых знаний, умений осуществляется с опорой на имеющийся опыт в другой деятельности, расширяются содержание, средства и способы обучения, варьируются ситуации, появляются возможности индивидуализации. Включение разнообразных видов деятельности, интегрированных занятий, уроков в учебный процесс, содействует его эффективности, поскольку каждый из них по своему активизирует обучаемого, побуждает его к самостоятельности, содействует развитию склонностей в определенной предметной области, в том числе при овладении иностранным языком, углубляет и расширяет интерес к знаниям и учению в целом.

Использование интегрированных курсов при изучении иностранного языка ведет к повышению мотивации к изучению общеобразовательных предметов и самого иностранного языка, формированию готовности к профессиональной деятельности в условиях интеграционных процессов в экономической, социальной и политической сферах жизни. Что касается самого иностранного языка, то в материале разнообразных интегрированных курсов можно создать базу для формирования произносительных и интонационных навыков, лексических и грамматических.

В рамках компетентностного подхода, цели которого тесно связаны с практической реализацией у будущего специалиста-переводчика сформированных компетенций на рынке труда через погружение в профессиональную среду и соотнесение своего представления о профессии с фактическими требованиями, нами была предпринята попытка внедрения интегрированного подхода в процесс подготовки обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Интегрированный подход, в рамках которого каждому будущему переводчику в качестве контрольного мероприятия предлагается выполнить разработанное специально для него интегрированное задание, внедряется в течение всего курса обучения по программе профессиональной переподготовки. Приведем пример интегрированного задания, используемого как инструмент контроля по итогам третьего семестра обучения. В этом семестре с целью формирования лингво-переводческой компетенции, а также профессионально значимых качеств, связанных с иноязычной речевой деятельностью, как правило, интегрируются следующие учебные дисциплины: «Практический курс профессионально ориентированного перевода», «Практический курс иностранного языка» и «Теория перевода».

Каждое интегрированное задание представляет собой единство трех компонентов и состоит из: 1) темы для подготовки индивидуальной презентации, например: «Особенности перевода текстов по экономике» (дисциплина «Теория перевода»); 2) четко определенного лексического поля (исходя из узкой специальности и основного направления подготовки будущего переводчика, например: «Финансы и кредит») для поиска аутентичных примеров для презентации (дисциплина «Практический курс иностранного языка»); 3) подобранного индивидуально для каждого обучающегося фрагмента аутентичного узкоспециализированного текста на иностранном языке (объем 800–1000 печатных знаков), совпадающего содержательно с темой презентации и предлагаемым лексическим полем, для письменного перевода и анализа (дисциплина «Практический курс профессионально ориентированного перевода»).

Каждому студенту предлагаются следующие темы для долгосрочной (3 месяца) подготовки сообщения / доклада и его презентации:

  • Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
  • Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
  • Культурологические аспекты перевода.
  • Основные способы перевода аллюзии.
  • Особенности перевода кино- и телепродукции.
  • Основные подходы к оценке качества перевода
  • Компьютеризированный перевод: за и против.
  • Особенности перевода фразеологизмов.

Защита интегрированных презентаций происходит на кафедре иностранных языков Тульского государственного университета в компьютерном классе. Целью реализации интегрированного подхода при подготовке переводчиков выступает активизация лингво-переводческой компетенции (коммуникативный, профессионально ориентированный, переводческий, информационно-аналитический и др. аспекты). В ходе выполнения задания решаются следующие задачи: 1) повышение мотивации к изучению профессионально ориентированного иностранного языка и перевода; 2) расширение объема рецептивного и потенциального словарного запаса; 3) повышение личностной самооценки; 4) развитие невостребованных в учебном процессе личностных качеств (например, дизайнерские, ораторские, художественные и др. способности).

Студентам может быть предложен следующий план для проведения презентации: 1) state the objective; 2) present the information providing the detailed description of the subtopics; 3) present the fragment connected with the one of the topics studied earlier within the semester; 4) present the translation of the fragment analyzing the transformations applied; 5) draw a conclusion.

На контрольном мероприятии по защите интегрированных презентаций,  проводимом в компьютерном классе, как правило, присутствуют преподаватели кафедры иностранных языков, выступающие в роли экспертов. Практика показывает, что результаты устного и письменного контроля знаний на базе разработанных кафедрой фондов оценочных средств (ФОС) бывают довольно высокими. На основе анонимного анкетирования отмечаются позитивные изменения в мотивационном настрое студентов: они с интересом относятся к индивидуальным интегрированным заданиям, увлеченно готовятся к защите презентаций и с успехом справляются с ними, применяя накопленный специализированный вокабуляр в сочетании с полученными знаниями по дисциплинам «Профессионально ориентированный перевод» и «Теория перевода».

Таким образом, мы придерживаемся мнения о том, что акцентирование внимания на интеграции общеобразовательного и профессионального блоков при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации помогает формировать у будущих специалистов-переводчиков лингво-переводческую компетенцию, а также готовность эффективно решать вопросы, связанные с адекватным и эквивалентным переводом современных аутентичных специализированных текстов в условиях смарт-образования и стремительно развивающейся картины мира.

Библиографическая ссылка

лингво профессиональная компетенция

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. окончила СПбГМУ им. академика И. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации«. Делит рабочее время между практической медициной и переводческой деятельностью, специализируется на переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Ведет исследование по качеству медицинского перевода совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в рамка проекта QMT.

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.

В 2007 году окончила факультет романо-германской филологии Кемеровского государственного университета по специальностям “Преподаватель” и “Переводчик”. С тех пор работала на различных предприятиях.

Последние 4 года работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (нынешнее название: Московский государственный лингвистический университет) и Курсы переводчиков ООН.

Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».

Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.

Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги “Профессия и время. Записки переводчика-дипломата”, статей по политологии и переводу, рассказов.

Награжден орденом «Знак почета».

Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила Российский государственный педагогический университет имени А. Герцена по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься переводами.

Мария Степанова – доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.

Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода», «Перевод в сфере международных стандартов управления качеством».

Окончил РГФ ТашГУ  в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности “синхронный перевод” в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при монтаже и пуско-наладке.

Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др. ) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).

Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В 2019 г. окончила Сеченовский Универсистет по специальности «Медико-профилактическое дело», врач-эпидемиолог, также в 2019 году окончила обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со специализацией в области медицинского перевода. С 2020 года работала на базе Сеченовского Университета, осуществляла перевод и подготовку научных статей для публикации в международных журналах, также помогала в проведении медицинских конференций и переговоров с иностранными коллегами. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  • Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  • Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицинской отрасли.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.

Татьяна окончила в 2013 году Институт международных связей в Екатеринбурге, затем работала переводчиком в штате различных компаний Екатеринбурга и Москвы, а также фрилансером. Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.

В 2014 году Анастасия окончила Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения. С тех пор работала копирайтером в социальных сетях Яндекса, редактором в «Сферуме» (платформе для образовательных организаций от VK), копирайтером в Яндекс Go. В 2017-2018 годах была куратором писательского курса Write like a Grrrl, с 2020 по 2021 год писала про книги в газету «Деловой Петербург» и Storytel. Сейчас Анастасия главный редактор в компании «Доктор Слон» и пишет рассылки для Альфа-Банка.

Окончила в 2005 году ГОУ ВПО “Уральский государственный технический университет – УПИ” по специальности “Перевод и переводоведение” (квалификация “Лингвист. Переводчик”).

В 2020 году защитила там же кандидатскую диссертацию. Переводами стала заниматься с первых лет учебы в университете. В течение нескольких лет после окончания университета работала переводчиком и ассистентом менеджера проекта в крупной зарубежной компании, потом вернулась к преподаванию английского языка и перевода, продолжая в то же время заниматься переводами.

С 2013 по 2021 год выступала куратором Международного молодежного конкурса переводов “LITTERA SCRIPTA”. Выступала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.

Екатерина – практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.

Школа перевода “ЛингваКонтакт”

Собираем словарь ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Пушкин в Пушкине! Читаю стихи, думаю о конференции

Технический перевод в судостроении. Как не плавать в переводе?

Конференция “Контакт” близко. Вместе в трудные времена!

Переводчик на металлургическом производстве. Мастер-класс

Британское произношение с Софьей Сохаревой

Перевод, редактура и постредактура. Будущее и перспективы

РАЗБОР ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Можно ли перевести пошлость? История слов и смыслов

Художественный перевод II

Сирачева Мария Александровна

Перевод мед. исследований

лингво профессиональная компетенция

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.

Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).

Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.

Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.

Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.

Какие условия для получения сертификата по окончании обучения?

Для того, чтобы получить сертификат по варианту “эффективный”, необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.

Для того, чтобы получить сертификат по варианту “вольнослушатель”, необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.

У вас можно заниматься только переводчикам английского языка?

Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.

Что необходимо сделать, чтобы начать заниматься?

Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.

Обучение проводится онлайн или офлайн?

Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.

Записываются ли вебинары?

Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.

Если я пропущу вебинар, смогу ли я наверстать упущенное самостоятельно?

Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.

Компетенция 8 ICF: коуч содействует развитию клиента. Часть 1 – прогресс и ответственность.

Узнаете, что и как делает лингво коуч с тем, чтобы замечать прогресс клиента, говорить о нем и передавать клиенту ответственность за его дальнейшие действия

  • Разбираем связку планирование – ответственность – прогресс
  • Ответственность коуча и ответственность клиента
  • Компетенция 8. Описание
  • Маркеры компетенции 8 с фокусом на прогресс и ответственность

Практика в мини группах от 2-х до 5 человек:1. Участники в мини-группах выделяют маркеры про прогресс и ответственность2. Составляют список вопросов на выявленные маркеры

Компетенция 8 ICF: коуч содействует развитию клиента. Часть 2 – планирование действий.

Узнаете, как коуч помогает клиенту планировать действия, чтобы внедрить в жизнь идеи, родившиеся в сессии.

  • Маркеры компетенции 8 с фокусом на действия
  • Вопросы лингво коуча с фокусом на действия клиента после сессии
  • Какой тот лингво коуч, который содействует развитию клиента

Практика в мини группах от 2-х до 5 человек:1. Участники работают в парах с целью определения дельты собственного развития за время курса и определения тех моментов, которые наиболее содействовали этому процессу2. Составляют список вопросов, которые проясняют дальнейшие действия клиента в соответствии с компетенцией 83. На основе проведенного анализа определяют каким нужно быть коучу для того, чтобы максимально содействовать развитию клиента.

ДЕМОНСТРАЦИОННАЯ СЕССИЯ (Приглашенный тренер)

Наблюдаем коуч-сессию от коуча уровня PCC (Professional Certified Coach) с фокусом на все компетенции и делаем ее подробный разбор.

Практикуемся в проведении коуч-сессии с фокусом на компетенцию 8 ICF. Используем формат декомпозиции.

Практика в тройках с наблюдателем вживую. Практикуемся в проведении коуч-сессии с фокусом на пройденные компетенции.

Практика в тройках. Практикуемся в проведении полноценной коуч-сессии. Запись сессии отправляется наблюдателю для предоставления письменной обратной связи.

Интеграционное занятие по компетенциям ICF

Синхронизируете понимание концепции компетенций ICF. Обсудите проблемные моменты коучинговой практики.

Практика:1. Участники в тройках ищут ответы на поставленные вопросы. Определяют, на каких компетенциях базируется их ответ

Проведете/понаблюдаете сессию и получите обратную связь от профессионального ментора о том, как коуч проявил компетенции, обозначенные им для развития.

Практическое проявление компетенций

Получите ответы на вопросы в части проявления компетенций в сессии

Практика:1. Участники в тройках формулируют решение обсуждаемого кейса. Определяют, на каких компетенциях базируется их решение

коуч-сессия с письменной обратной связью

Практика в тройках наблюдаемая с письменной обратной связьюПрактикуемся в проведении полноценной коуч-сессии. Запись сессии отправляется наблюдателю для предоставления письменной обратной связи.

Финальное занятие курса

Получите информацию о путях дальнейшей сертификации. Подведете итоги курса. Услышите «напутственные» слова от руководителей Университета, тренеров и друг друга

  • сертификация по пути ACSTH
  • сертификация по пути ACTP
  • подведение итогов: обратная связь по достижению целей на курс
  • обратная связь от руководства и тренеров

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *