профессиональные компетенции для перевода

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика.

  • Что должен знать переводчик
  • Знание стилистических норм иностранного и родного языков
  • Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии
  • Что должен уметь переводчик
  • Проводить предпереводческий анализ текста
  • Оперативно искать информацию
  • Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю
  • Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью
  • Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

В этой статье вы узнаете, что должен знать и уметь переводчик.

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.

  • Что должен уметь переводчик
  • Знать иностранный язык
  • Знать родной язык
  • Иметь профильные знания в области перевода
  • Владеть программами CAT
  • Владеть переводческими трансформациями
  • Так можно ли работать переводчиком без образования?
  • Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

профессиональные компетенции для перевода

Переводчикам поручены сложные задачи не только по переводу слов, но и по толкованию их значения. Независимо от того, начинаете ли вы свою карьеру в качестве переводчика или надеетесь улучшить свои навыки после долгого пребывания в вашей карьере, постоянная практика является жизненно важным ключом к успеху, особенно в областях перевода, которые вы считаете наиболее сложными.

Ваши навыки устного перевода улучшатся благодаря сильному образованию на языке(ах), который вы планируете переводить. Ваше образование может сделать ваше резюме более привлекательным. Кроме того, вам может потребоваться определенное образование или подготовка для оказания некоторых услуг по устному переводу. Например, судебные переводчики, как правило, должны пройти сертификацию, прежде чем они смогут толковать показания в суде.

Не используйте буквальный перевод

На переводчиков возложена задача интерпретировать значения слов, а не просто предоставлять буквальные переводы. Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны знать о культуре, для которой вы предоставляете услуги перевода. Также, вам нужно быть в курсе текущих событий. Человек не из англоговорящей страны может не знать, что нападения на Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 года, обычно называют 9-11.

Управляйте своими эмоциями

Устный перевод требует, чтобы вы озвучили позиции, с которыми вы не обязательно согласны. Чтение этих позиций и работа над контролем ваших непосредственных реакций могут помочь. Кроме того, вам также необходимо придать тот же эмоциональный окрас словам говорящего. Отразите тон говорящего и его интонацию настолько, насколько это возможно. Если он звучит радостно, сердито или испуганно, ваш голос и слова должны отражать это. Попробуйте потренироваться подражать выражению лица и тону голоса перед большим мероприятием.

Практика языков каждый день

Языки динамичны. Новые фигуры речи и выражений приходят и уходят, и значение слов со временем меняется. Чтение газет, популярной литературы и даже досок объявлений на языках, которые вы интерпретируете, может помочь вам оставаться в курсе. Поговорите с друзьями на разных языках и попрактикуйте свои языковые навыки, написав письма или отправляя электронные письма на каждом языке, который вы переводите.

Станьте волонтером-переводчиком, чтобы улучшить свои навыки устного перевода

Если у вас есть время, работа волонтером-переводчиком может быть хорошей идеей. Таким образом, вы, вероятно, окажетесь в среде разных национальностей и вам придется помогать множеству людей общаться друг с другом. Это действительно ценный опыт, так как вы научитесь общаться с совершенно разными людьми. Вам также придется справляться с различными акцентами и способами выражения. Таким образом, стать переводчиком станет немного легче, потому что ваши навыки устного перевода значительно улучшатся.

Обратите внимание на работу других переводчиков

Во время некоторых устных переводов в большой группе людей вы, вероятно, встретите других переводчиков одного языка. Хотя в этот момент вы будете очень заняты, постарайтесь обратить внимание на то, как работают ваши коллеги — как они общаются с клиентами, сколько времени они ждут, пока начинают переводить, как быстро они говорят и другие важные детали. Это поможет вам извлечь уроки из опыта других и улучшить ваши навыки устного перевода.

Быть переводчиком — нелегкая работа, но прислушиваясь к советам выше, вы, несомненно, сделаете свою жизнь проще.

Предложения с «профессиональная компетенция»

Ниже мы рассмотрим навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик.

Проводить предпереводческий анализ текста

После того как переводчик получил документ с текстом на перевод, его нужно просмотреть по диагонали, чтобы понять, что представляет собой текст, кому он адресован, в каком стиле и жанре написан. Обязательно посмотреть уровень сложности, чтобы соотнести его со своими способностями и возможностями.

Дальше нужно проанализировать документ с помощью программы подсчета слов и CAT-средств, которые подсчитают количество совпадений. Это позволит понять объем материала и сроки, необходимые для выполнения заказа.

Если документ выслали сразу в файле для CAT-средств, стоит попросить оригинал файла: переводчику важно знать структуру документа.

профессиональные компетенции для перевода

Оперативно искать информацию

Переводчики – профессионалы в гуглении. В процессе перевода непременно попадаются незнакомые термины, которые нужно сначала понять и только потом переводить. В тексте также могут встречаться неизвестные аббревиатуры, редкие топографические названия, имена собственные – для их перевода понадобится помощь гугла. Поисковики также полезны для поиска примеров употребления терминов, имен собственных и других важных понятий в контексте.

Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

К некоторым документам заказчики прилагают глоссарии и руководства по стилю. Перевод нужно выполнять строго в соответствии с этими документами. Например, если в глоссарии написано, что топоним Sultan Ahmed Mosque нужно переводить как Мечеть Султана Ахмеда, то переводить нужно только так: варианты Мечеть Султанахмет или мечеть Султана Ахмада не подойдут.

При переводе юридических текстов очень важно сохранять единообразие терминологии. Классический пример – перевод слова agreement. Его можно перевести как договор, соглашение, контракт. У переводчика, далекого от юридического перевода, может возникнуть желание употребить эти слова в качестве синонимов. Этого делать ни в коем случае нельзя: одно из главных правил юридического перевода требует сохранять единообразие текста.

профессиональные компетенции для перевода

Форматирование текста

Готовый переводной текст нужно оформить так, чтобы он максимально повторял оригинальное форматирование. Нужно сохранить то же деление на главы, параграфы и абзацы, использовать тот же или подобный шрифт, сохранить отступы.

Программы облегчают жизнь переводчика и ускоряют его работу. Время для переводчика – деньги. В том же MS Word много функций, о которых обычные пользователи не знают: это и горячие клавиши, и возможность создания стилей, верстка.

CAT-программы упрощают и ускоряют процесс перевода. В них можно создавать базы терминов, они сохраняют повторяющиеся фрагменты уже переведенных текстов, которые можно впоследствии использовать в других переводах. Программы CAT наиболее эффективны при переводе больших проектов, содержащих много однотипных фрагментов и терминов: научных и технических текстов, документов, юридических текстов. Если над проектом работает несколько переводчиков, CAT помогают добиться единообразия терминологии и стиля.

Переводчику обязательно нужно овладеть навыками слепой печати – это позволит не тратить ресурсы мозга на такое механическое действие, как печатание. В этом помогут клавиатурные тренажеры “Соло на клавиатуре”, Stamina и другие.

профессиональные компетенции для перевода

Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

После того как перевод выполнен, наступает время самопроверки. Сдавать первый вариант перевода нельзя! В нем обязательно будут опечатки, описки, логические ошибки. Проверять перевод стоит свежим взглядом: после завершения перевода текст лучше отложить и приступить к проверке после отдыха. Готовый перевод нужно вычитать несколько раз.

После того, как переводчик сдал готовый перевод заказчику (будь то прямой заказчик или бюро), наступает этап контроля качества перевода. Заказчик оценивает перевод в соответствии с принятой в конкретной компании системой оценки качества. При этом каждой ошибке присваивается свой “вес”: чем серьезнее ошибка, тем больше баллов снимается с перевода. Например, в бюро переводов “ЛингваКонтакт” за один случай неправильной передачи смысла снимается 6 баллов, а за пунктуационную ошибку 2 балла.

Теперь вы знаете, какими навыками и умениями должен обладать переводчик. Надеемся, статья была вам полезной.

Для того, чтобы повысить свои профессиональные навыки, Вы можете обратиться в нашу школу. Желаем успехов в вашем профессиональном пути!

Сколько получает переводчик

Зарплата зависит от того, на каком языке специализируется переводчик, в какой компании работает, каким типом перевода занимается. Например, перевод с корейского оплачивается выше, чем с голландского. А перевод художественной литературы — ниже технической.

В среднем «Переводчик» в Украине зарабатывает 20000 грн. Это медиана заработных плат по данным из 661 вакансии, размещенной на Work. ua с заголовком «Переводчик» и по запросам-синонимам «Translator», «Интерпретатор», «Interpreter» и др. за последние 3 месяца. Диапазон, который содержит медиану, выделен на графике.

Full Text

В рамках компетентностного подхода к подготовке современных специалистов федеральный государственный образовательный стандарт определяет перечень общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, на формирование которых направлена основная профессиональная образовательная программа по каждому направлению подготовки. Данная статья затрагивает некоторые аспекты подготовки лингвистов по профилю «Перевод и переводоведение», которые представляются важными для формирования знаний, умений и навыков, позволяющих осуществлять переводческую деятельность, а также для повышения эффективности учебного процесса.

В соответствии с представленными видами компетенций можно выделить общие и специальные (ориентированные на профиль) требования к подготовке выпускников. Так, общие требования направлены на создание прочной основы для более фокусной профильной подготовки и связаны прежде всего с развитием языковых и академических умений и навыков, формированием фоновых знаний, что включает в себя:

  • отличное владение письменными и устными формами родного языка и иностранных языков по широкому кругу тем и регистров;
  • знание традиций культуры родного и иностранных языков;
  • осведомленность о социальной, экономической и культурной ситуации в странах изучаемых языков;
  • хорошие аналитические способности, умение обобщать.

Особое место в процессе обучения отводится развитию академических навыков анализа, синтеза, обобщения, резюмирования, разных видов чтения, перефразирования, скорописи, быстрого набора текста и др.

На выполнение общих требований направлен целый ряд мероприятий в рамках аудиторных занятий и самостоятельной подготовки обучающихся, а именно:

Перечисленные виды работы позволяют повысить уровень языковой подготовки обучающихся для формирования и развития профессиональных переводческих компетенций.

Определяя содержание профессиональных компетенций в переводческой деятельности, федеральный государственный образовательный стандарт по направлению 45. 02 Лингвистика указывает на набор базовых знаний, умений и навыков, необходимых выпускникам для выполнения письменного и устного перевода, в число которых входит:

  • способность точного восприятия исходного текста;
  • владение методикой предпереводческого анализа текста;
  • владение методикой поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • владение основными способами достижения эквивалентности и приемами перевода;
  • способность выполнять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • способность выполнять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;

С формированием профессиональных переводческих компетенций связаны специальные требования, которые включают:

  • точную передачу информации, без искажения и изменения смысла;
  • концентрацию внимания;
  • умение работать в стрессовой ситуации в течение длительного периода времени;
  • развитие таких личностных качеств, как тактичность, выдержанность, гибкость, выносливость;
  • хорошее знание предметной области перевода;
  • ответственное отношение к работе и качественное выполнение заданий.

Наряду с вышеуказанными элементами образовательного процесса программа подготовки переводчиков охватывает работу с голосом, упражнения на развитие памяти, концентрацию, переключение и раздвоение внимания, вероятностное прогнозирование, теневой повтор, презентационные навыки, технику переводческой скорописи, освоение этикета, которые имеют особое значение прежде всего в профессиональной деятельности устного переводчика.

В основе разных форм работы при обучении письменному и устному переводу лежит развитие таких качеств, как точность, ясность и гибкость. Гибкость формируется в процессе поиска языковых средств, наиболее точно передающих смысл стратегий принятия решений в зависимости от конкретных условий. Она позволяет избавиться от буквализма, влияния родного языка и в то же время понять потенциал родного и иностранного языков. Процесс аналитического поиска приводит к осознанному владению языком, развивает чувство языка, способствует достижению ясности выражения мыслей, быстрому принятию решения, придает деятельности эвристический характер, повышает языковую и переводческую компетентность в целом. Эти характеристики во многом определяют качество работы переводчика, что необходимо учитывать в условиях постоянно возрастающих требований к переводческой компетентности как важного компонента профессиональной компетентности студентов.

Таким образом, теоретики и практики перевода рассматривают компетенции в переводческой деятельности более предметно и детализировано, что связано с необходимостью поиска эффективных способов формирования требуемых компетенций, повышения качества подготовки специалистов, возможности анализа ошибок и причин их возникновения.

Выполнение перевода – это сложный интеллектуальный процесс, который неразрывно связан с мыслительной деятельностью и требует вовлеченности когнитивных механизмов восприятия, внимания, памяти. Данные механизмы во многом обуславливают развитие точности, ясности, гибкости. Использование их потенциала может способствовать повышению эффективности процесса подготовки переводчиков.

Механизмы памяти направлены на фиксацию, хранение и воспроизведение информации, качество и объем которой определяются такими характеристиками памяти, как:

  • объем памяти (возможности запоминания и сохранения информации – количество запомненных единиц информации);
  • быстрота сохранения (способности человека за короткий промежуток времени запомнить необходимую информацию);
  • точность воспроизведения (способность человека точно сохранять и точно воспроизводить запечатленную в памяти информацию);
  • длительность сохранения (способность человека удерживать определенное время необходимую информацию);

Важным условием запоминания является внимание, предполагающее сознательно выполняемые действия по восприятию и обработке информации, а также использование ассоциаций и аналогов. Внимание оказывает влияние на возможность расширения объема памяти, а для эффективного хранения информации в кратковременной памяти требуется активное восприятие и понимание.

Очевидно, что характеристики памяти требуют особого внимания для понимания того, с чем и как можно работать, развивая профессиональные компетенции. В рамках образовательной программы вуза особую актуальность и значимость приобретает и вопрос соотнесения задач профессиональной подготовки с компетенциями, представленными, с одной стороны, образовательным стандартом, и компетенциями, которые определяет заказчик и рынок переводческих услуг.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate – Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

профессиональные компетенции для перевода

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Насколько востребованы переводчики

Переводчики нужны во многих компаниях, которые работают с иностранными партнерами, в IT-секторе, в продажах, в издательствах и тому подобное. Кроме того, навыки переводчика могут помочь стать копирайтером. А копирайтеры, которые пишут на иностранном, получают значительно больше коллег, пишущих исключительно на украинском или русском.

Документ об окончании

Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

профессиональные компетенции для перевода

Подать заявкуЗадать вопрос

Наши преимущества

  • Совершенствование имеющихся и получение новых компетенций переводчика
  • Участие в проектной деятельности
  • Преподавательский состав — сообщество профессионалов в области переводоведения и межкультурной коммуникации
  • Посещение университетских событий (семинаров, мастер-классов)
  • Надежный и престижный документ об образовании образца НИУ ВШЭ
  • Доступ к библиотеке НИУ ВШЭ с богатыми электронными ресурсами
  • Формат живого общения с преподавателем и другими участниками группы: ответы на вопросы, активная дискуссия со всеми слушателями курса из разных городов и стран
  • Приветливая и дружелюбная команда программы

Стоимость и условия

  • 220 000 руб. Оплата по семестрам по 55 000 руб.
  • Начните успешную карьеру с новой профессией

Отзывы выпускников

  • Программу я всегда называла «Вышкой здорового человека». Почему? Преподаватели не просто читали свои лекции, нас знакомили с такими редкими тонкостями английского и русского языков, что каждый урок был только в радость студентам. А в это непростое время, несмотря на трудности, связанные с дистанционным подключением, выпускной экзамен прошёл легко и без проблем! По итогу, я чувствую себя отличным специалистом, готовым применять полученные знания на практике. А программу всегда буду вспоминать с теплом и добротой, как и всех преподавателей 🙂 Большое спасибо за ваш труд!
  • Во многом благодаря этому, как мне кажется, удалось правильно настроиться на экзамен, отставить в сторону волнение.Я очень благодарна преподавателям программы за интересное наполнение дисциплин, насыщенность материалов такими аспектами, которые нам ранее были не знакомы, но которые на самом деле важны. Благодарю за позитив, хорошее отношение ко всем слушателям, доброту и чувство юмора! Отдельно хочется ещё сказать, что мы сдружились со всеми ребятами, искренне друг друга поддерживали перед экзаменом и перед любыми контрольными мероприятиями в рамках программы, делились различной информацией, помогали друг другу. Знаю, что кто-то из них уже даже занимается переводческой деятельностью в качестве основной работы.
  • Для меня программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дала возможность освоить азы переводческого искусства и выйти на качественно новый уровень владения языком, причем не только английским, но и родным русским. Хочу выразить благодарность всем нашим преподавателям, а особенно Захаровой Анне Викторовне, Комиссарову Евгению Виленовичу, Вдовиной Елене Валерьевне и Багринцевой Натальей Валерьевне за профессионализм и талантливую реализацию учебного процесса.
  • Говоря о программе в целом, хочется выразить огромную благодарность всем преподавателям программы проф.переподготовки «Переводчики в сфере профессиональной коммуникации» за их труд и профессионализм. Я на программу пришла с целью подтянуть уровень английского, но в результате, в середине второго года обучения сменила профессию и стала работать переводчиком. Спасибо Вышке за эти насыщенные и интересные 2 года.В этом году многим студентам пришлось сдавать экзамены и защищать выпускные работы в режиме онлайн. Сдача нашего выпускного экзамена также пришлась на период, когда все мы были далеко друг от друга. Для меня это было в новинку. Но я знала, что Вышка не подведет: университет уже на тот момент несколько лет практиковал онлайн-экзамены в форме прокторинга на платформе открытого образования Openedu. Так и вышло! Все было организовано на высшем уровне: подробные инструкции, личные кабинеты для сдачи устной части экзамена, понятный и простой интерфейс платформы. Всё прошло на ура. Хочется также отметить, что преподаватели создали настолько доброжелательную, комфортную атмосферу, что последние капли волнения растворились.

FAQ

  • Нужно ли проходить вступительные испытания для поступления на программу?Нет. Однако, необходимым условием зачисления на программу является наличие в дипломе о высшем образовании не менее 340 ч английского языка. Это может быть английский язык для общих и/или профессиональных целей.
  • Где будут проходить занятия?
  • Где можно узнать расписание занятий?
  • Сколько раз в неделю и в какое время проходят занятия?
  • Как производится оплата обучения?
  • На каком языке проводится обучение?Обучение проводится на двух языках: русском и английском.
  • Сколько человек обучается в группе?Численность группы составляет от 8 до 12 человек.
  • Есть ли возможность посещать занятия онлайн?К сожалению, нет. Программа предусматривает очный формат занятий в аудитории.

ЕЛИСЕЕВА ГАЛИНА ИВАНОВНА

Менеджер Центра языковой и методической подготовки Школы иностранных языков НИУ ВШЭ

Гид-переводчик

Программа направлена на совершенствование имеющихся (включая иноязычные) и формирование у слушателя новых компетенций, необходимых для профессиональной деятельности в качестве гида-переводчика.

Стоимость — 350 000за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам. Место обученияМГИМО МИД РоссииПродолжительность — 9 месяцевФорма — очно-заочная3 раза в неделю (2 будних дня 19:00–22:00 + суббота 10:30–16:00)

Документы об окончанииДиплом МГИМО МИД России установленного образца о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики

О программе

Сформировать профессиональные компетенции, необходимые для успешной профессиональной деятельности гида-переводчика:

  • дать представление о профессии гида-переводчика;
  • сформировать навыки устного перевода во всех его видах: последовательный перевод, устный перевод с листа и синхронный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
  • научить применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном языке, для профессионального взаимодействия;
  • развить навык анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия;
  • развить универсальные навыки организационной деятельности в области туризма и регионоведческие знания для проведения экскурсий.
  • Введение в профессию
  • Экскурсоведение
  • Основы москвоведения
  • Практикум по гигиене голоса
  • Практикум по проведению автобусных и пешеходных экскурсий по Москве
  • Практикум по проведению музейных экскурсий
  • Курс профессионально-ориентированного английского языка

Преимущества и особенности программы

  • гибкий и удобный график обучения
  • преподаватели — действующие аккредитованные гиды-переводчики высшей категории и преподаватели МГИМО
  • посещение экскурсионных объектов
  • содействие в получении городской аккредитации гидов-переводчиков

Научный руководитель программы: Крячков Дмитрий Александрович, канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка №1 МГИМО.

Поступление

Вступительные испытанияЗачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку. Требования к слушателямНа программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Процесс поступления

«Сбор и подача документов»

  • Заполнение регистрационной формы
  • Сбор необходимых документов
    перечень направляется слушателю на адрес эл. почты, указанной при регистрации
  • Подготовка эссе на заданную тему
    тема эссе направляется слушателю вместе с перечнем необходимых для зачисления документов
  • Подача документов координатору программы
    дистанционно по эл. почте или очно по договоренности с координатором

«Собеседование и получение решения о зачислении»

  • Ознакомление руководителя и координатора программы с представленными документами
  • Проверка эссе научным руководителем программы
  • Приглашение на собеседование будние дни с 12:00 до 16:00
  • Решение о зачислении

«Заключение договора и оплата обучения»

  • Заключение договора на оказание образовательных услуг
  • Регистрация договора
  • Оплата обучения
Необходимые документы
  • Удостоверение личности (скан или копия паспорта)
  • Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением (скан или копия) или справка с места учебы
  • Резюме (при наличии)
  • Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  • Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  • Эссе на заданную тему (тема эссе будет направлена на электронную почту, указанную при регистрации)
  • Цветное фото (в бумажном или в электронном виде, формат 3×4, снимок без головного убора)

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

Перевод по словам

имя прилагательное: professional, vocational, occupational, pro, profession, regular, shoppy, high-end

  • честный профессиональный отбор – bona-fide occupational qualification
  • профессиональный дипломат – career diplomat
  • профессиональный педагог – professional teacher
  • профессиональный акробат – acrobat professional
  • профессиональный участник – professional participant
  • бывший профессиональный спортсмен – former professional athlete
  • профессиональный врач – occupational therapist
  • профессиональный симфонический оркестр – professional symphony orchestra
  • профессиональный повар – professional chef
  • профессиональный маркетолог – marketing professional

имя существительное: competence, competency, expertise, terms of reference, scope, capacity, purview, province, ability, attribution

словосочетание: frame of reference

  • компетенция арбитра – reference
  • компетенция инстанции – reference
  • внутренняя компетенция – domestic jurisdiction
  • ключевая компетенция – core competency
  • нормоустановительная компетенция – prescriptive competence
  • компетенция   – competence
  • прагматическая компетенция – pragmatic competence
  • текстовая компетенция – textual competence
  • компетенция комитета – Committee competence
  • исключительная компетенция – exclusive jurisdiction

Что делает переводчик

Существуют два основных направления деятельности переводчика — письменный и устный перевод.

Устный — это перевод речей, новостей или синхронный перевод. Кстати, специалисты именно по синхронному переводу едва ли не самые высокооплачиваемые на рынке.

Что до письменного перевода, то тут есть несколько различных направлений:

  • художественный перевод — то есть перевод художественных произведений, статей, стихов и т.д.;
  • технический перевод — перевод инструкций, чертежей, справочников, технической документации;
  • перевод развлекательного контента: рекламы, компьютерных игр, фильмов.

Кроме того, переводчик может работать в штате компании или выбрать фриланс. Такой специалист может стать гидом для иностранцев, предоставлять аутсорсинговые услуги, проводить приемы для иностранных партнеров компаний и др.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

профессиональные компетенции для перевода

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Что должен знать переводчик

Ниже мы рассмотрим 6 обязательных моментов, которые должен знать переводчик.

Несмотря на свою очевидность, этот пункт вызывает много вопросов.

Один из самых частых вопросов – сколько языков нужно знать переводчику? Отвечаем: количество языков не имеет значения, куда более важен уровень владения языком. Лучше знать один иностранный язык на высоком уровне, чем два на среднем: чем лучше переводчик знает язык, тем больше нюансов исходного текста он увидит, тем выше будет качество перевода.

Второй вопрос – на каком уровне должен быть иностранный язык у переводчика? Ответ: чем выше, тем лучше. Например, для работы переводчиком английского минимальный уровень владения языком – С1 (Advanced). Обучаться профессии можно, начинать с уровня B2, но работать не получится.

профессиональные компетенции для перевода

Представим, что переводчику с уровнем B2 “повезет”, и он получит заказ на перевод статьи о психологии или руководства по эксплуатации воздушного компрессора. На этом уровне у человека только формируется чувство языка – неосязаемый “навык”, который отличает хорошего переводчика от человека, изучающего язык. Чувство языка помогает выбрать правильный вариант перевода из нескольких возможных. Без него не сделать хорошего перевода в том случае, когда прямой перевод невозможен, а такое бывает  очень часто. Оно помогает устному переводчику без раздумий подбирать верное лексическое соответствие слову или словосочетанию среди множества синонимичных вариантов.

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

Теория перевода

Теория перевода служит прочной базой для практики. Знание теории также отличает профессионального переводчика от начинающего переводчика-самоучки и человека, который хорошо знает английский язык и думает, что для переводчика этого достаточно.

Теория помогает упорядочить интуитивные знания, объясняет процесс перевода. При разборе перевода она помогает аргументированно указывать на ошибки, а также обосновывать свои переводческие решения.

В теории перевода есть темы, которые можно уверенно назвать прикладными: уровни эквивалентности перевода, переводческие трансформации и т.

профессиональные компетенции для перевода

Знание стилистических норм иностранного и родного языков

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Все мы знаем основные функциональные стили: научный, официально-деловой, литературный, разговорный и публицистический. У многих из них есть подстили, которые переводчикам также нужно знать. Функциональный стиль обязательно нужно сохранять при переводе, но нужно учитывать, что стилистические нормы в разных языках при этом могут различаться.

профессиональные компетенции для перевода

To make a search please insert keywords.

Для поиска нужной информации введите ключевые слова – корректный перевод.

Для поиска нужной информации введите, пожалуйста, ключевые слова – некорректный перевод.

Фоновые знания

Это сведения, значение которых не приходится объяснять друг другу представителям одной нации или национальности.

Фоновые знания делятся на несколько типов. Объясняем с примерами:

  • Историко-культурный фон. Жители России и части СНГ знают, что такое Перестройка, лихие 90-е, кто такой Иван Грозный, кто прорубил окно в Европу, что такое Смутное время. Иностранцам же придется объяснять, что стоит за этими понятиями.
  • Социокультурный фон (нормы, ценности, этикет, язык жестов). Мы киваем головой, чтобы сказать да, а в Болгарии этот жест обозначает отрицание.
  • Этнокультурный фон (традиции, быт, национальные праздники). Мы широко празднуем Новый Год и День Победы, снимаем обувь в помещении, для американцев же эти этнокультурные особенности нехарактерны.
  • Семиотический фон (национальная символика, топографические обозначения, имена собственные и т.д.). Жители России легко узнают свой национальный герб, хохлому,  а жители США обязательно знают гимн своей страны и кто изображен на стодолларовой купюре.

Получится ли перевести предложение ниже без знаний социокультурного и этнокультурного фона США?

Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics.

Чтобы перевести предложение, нужно понимать, что это за язык, кто на нем говорит и почему для него нужны переводчики.

Ebonics – это афроамериканский диалект английского языка. Иногда он настолько отличается от английского, что для разговора с его носителями нужны переводчики.

профессиональные компетенции для перевода

Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

Перевести инструкцию к медицинскому препарату не получится, если не разобраться в основах фармакологии. Если не знать техническую терминологию, предложение A bare conductor ran on the wall можно перевести “Голый кондуктор бежал по стене”. Переводчик, знающий техническую терминологию, переведет так: “Вдоль стены был протянут оголенный провод”.

Каковы основные профессиональные компетенции переводчика?

К базовым компетенциям переводчика мы относим лингвистическую, прагматическую, социолингвисти- ческую, социальную, дискурсивную и стратегическую компетенции. Лингвистическая компетенция пере- водчика включает: – владение данной компетенцией в сопоставительном плане, т

Что нужно для профессии переводчика?

Какие навыки нужны переводчику Безупречное знание иностранного языка или нескольких языков. Умение четко и понятно излагать свои мысли устно и на бумаге. Коммуникативные навыки (если хотите работать с людьми и переводить в «живом» формате)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *