профессиональные компетенции переводчиков

Требования к уровню профессиональной подготовки лингвиста-переводчика

Иметь сформированные навыки и умения межкультурной коммуникации:
речевые и коммуникативные:
способность передавать партнеру вербальными и невербальными средствами коммуникации, что он понят;
терпимость и терпеливость в межличностных коммуникативных отношениях;
способность создать безопасную, теплую, доброжелательную атмосферу общения;
способность располагать к себе партнеров по коммуникации, вызывать к себе доверие культурой голоса, вербального и невербального поведения.

профессиональные компетенции переводчиков

Профессионально значимые компетенции переводчика

профессиональные компетенции переводчиков

Переводческая компетенция – особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью.

В зависимости от видов и жанров перевода она может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода.

Какие компетенции являются, на Ваш взгляд, профессионально значимыми для переводчика?

Проанализируйте следующие статьи и составьте список основных компетенций переводчика (можно в виде ментальной карты):

  • Переводческая
    компетенция
  • О понятии переводческой компетенции
  • О профессионально значимых компетенция переводчика
  • Современная модель профессиональной
    компетенции переводчика
  • К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика
  • Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов
  • Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции
  • О выявлении компонентного состава переводческой компетентности

профессиональные компетенции переводчиков

профессиональные компетенции переводчиков

профессиональные компетенции переводчиков

Общедидактические и общеметодические принципы подготовки лингвистов-переводчиков

Общедидактические принципы
направленности на решение конкретной образовательной цели;
связи теории с практикой;
оптимизации и интенсификации образовательного процесса;
мотивированности и профессиональной направленности. Общеметодические принципы
функциональности;
деятельностной основы обучения;
практической направленности;
ситуативной обусловленности;
сознательности.

профессиональные компетенции переводчиков

Владеть умениями:
общими профессиональными умениями в условиях переводческой деятельности:
организационно-техническими;
функционально-ролевыми;
проектировочными;
адаптационными;
контролирующими;
исследовательскими.

профессиональные компетенции переводчиков

Информационно-технологические навыки переводчика:
навыки ведения информационного поиска с помощью электронных словарей, энциклопедий, поисковых машин в сети Интернет, виртуальных библиотек и архивов, терминологических банков и т. ;
коммуникативные навыки: получение и отправление сообщений по электронной почте, передача файлов, участие в работе видеофорумов и видеоконференций и т. ;
технологические навыки, необходимые для повышения продуктивности и эффективности работы (национальные корпуса текстов, терминологические базы данных, программы памяти и др

профессиональные компетенции переводчиков

Виды профессиональной деятельности переводчика

информационно-коммуникативная деятельность:
переводческое сопровождение в ситуациях рабочих встреч, совещаний, переговоров, экскурсий, пресс-конференций и др. организационно-управленческая деятельность:
ведение деловой переписки, сопровождение делегаций, ведение протоколов, руководство оргкомитетами по подготовке и проведению выставок, семинаров и т. ;
научно-исследовательская деятельность:
разработка и теоретическое обоснование способов и приемов решения переводческих задач, написание статей, участие в научных конференциях и т.

профессиональные компетенции переводчиков

профессиональные компетенции переводчиков

Иметь сформированные профессиональные компетенции:
личностная компетенция – умения и способности ставить и решать обусловленные профессиональной деятельностью цели-задачи, достигать целей –результатов – мотивированная личность

профессиональные компетенции переводчиков

Обновлено 28 сентября 2022

профессиональные компетенции переводчиков

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

профессиональные компетенции переводчиков

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид  перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

профессиональные компетенции переводчиков

профессиональные компетенции переводчиков

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы –  специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр. Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Каковы основные профессиональные компетенции переводчика?

К базовым компетенциям переводчика мы относим лингвистическую, прагматическую, социолингвисти- ческую, социальную, дискурсивную и стратегическую компетенции. Лингвистическая компетенция пере- водчика включает: – владение данной компетенцией в сопоставительном плане, т

Какие профессиональные требования к переводчику?

Каждый профессиональный переводчик должен иметь правильно поставленный голос и уметь им пользоваться. В случаи перенапряжения голоса, он должен знать, как его восстановить в кратчайшие сроки. Отсутствие дефектов речи и отменная дикция, являются обязательными, для каждого профессионала языковой сферы

Кто такой переводчик в сфере профессиональной коммуникации?

​​Программа профессиональной переподготовки « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)» — Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский и наоборот в сфере профессиональной деятельности

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *